Cote de cours | TRAD 2111 |
---|---|
Secteur | Universitaire |
Crédits | 3 |
Titre | Informatique et traduction |
Description | (Ancien 122.211) Introduction à l'usage des ordinateurs en traduction : banques de données terminologiques, dictionnaires électroniques, traduction assistée par ordinateur. Introduction à la traduction automatique. Internet pour les traducteurs. Préalable : réussite de l'examen d'admission ou l'autorisation écrite du professeur ou de la professeure. |
Cote de cours | TRAD 2151 |
---|---|
Secteur | Universitaire |
Crédits | 3 |
Titre | Introduction à la traduction |
Description | (Ancien 122.215) Initiation à la pratique de la traduction, à sa terminologie et aux méthodes de travail. Réflexion sur la responsabilité du traducteur vis-à-vis de ceux qu’il traduit (auteurs, représentants politiques, etc.) et de ses lecteurs. Préalable : réussite de l’examen d’admission ou l’autorisation écrite de la professeure ou du professeur. |
Cote de cours | TRAD 3011 |
---|---|
Secteur | Universitaire |
Crédits | 3 |
Titre | Lexicologie comparée |
Description | (Ancien 122.301) Étude des domaines abordés par la lexicologie et comparaison des structures lexicosémantiques de l'anglais et du français dans l'optique de la traduction. Exploration de la contextualisation; de la cooccurrence; des interférences linguistiques (anglicismes, gallicismes, faux amis); et de la modulation lexicale en traduction. Préalable : avoir réussi l'examen d'admission ou obtenu l'autorisation du professeur ou de la professeure. |
Cote de cours | TRAD 3051 |
---|---|
Secteur | Universitaire |
Crédits | 3 |
Titre | Syntaxe comparée |
Description | (Ancien 122.305) Étude contrastive des structures syntaxiques de l'anglais et du français dans l'optique de la traduction. Apprentissage des techniques de transfert et particulièrement de la transposition syntaxique à l'aide de nombreux exercices pratiques. Correction des problèmes de syntaxe provenent d'interférences linguistiques : calques, mauvais emplois des prépositions, des temps, etc. On ne peut se faire créditer le TRAD 3051 (122.305) et l'ancien 044.363. Préalable : réussite de l'examen d'admission ou l'autorisation du professeur ou de la professeure. |
Cote de cours | TRAD 3131 |
---|---|
Secteur | Universitaire |
Crédits | 3 |
Titre | Terminologie bilingue et documentation |
Description | (Ancien 122.313) Initiation aux diverses méthodes d'acquisition de la documentation permettant une application à la traduction: utilisation des encyclopédies, des ouvrages et des revues spécialisées à des fins terminologiques. Apprentissage de l'utilisation des banques de données et établissement de fiches terminologiques. Préalables: une note minimale de C dans TRAD 2101 (122.210) et TRAD 3101 (122.310) ou une note minimale de C dans TRAD 2151 (122.215) ou l'autorisation écrite du professeur ou de la professeure. |
Cote de cours | TRAD 3261 |
---|---|
Secteur | Universitaire |
Crédits | 3 |
Titre | Traduction générale (anglais-français) |
Description | (Ancien 122.326) Mise en pratique des principes de traduction présentés dans le cours TRAD 2151 (122.215) auquel il fait suite. Textes à traduire de nature générale et portant sur divers domaines de l'actualité et de la vie professionnelle. Préalable : une note minimale de C dans le TRAD 2151 (122.215). |
Cote de cours | TRAD 3271 |
---|---|
Secteur | Universitaire |
Crédits | 3 |
Titre | General Translation (French-English) |
Description | (Ancien 122.327) Apprentissage et application des règles de base de la traduction vers l'anglais de textes français d'intérêt général. Par une approche analytique du sens, découverte des principaux aspects du maniement du langage pour pouvoir saisir les idées d'un message et leur articulation, et les reformuler en exploitant les ressources de l'anglais. Préalable: une note minimale de C dans au moins un des cours suivants: le ENGL 2000 (004.200) ou le ENGL 2001 (004.200) ou le TRAD 2101 (122.210) ou le TRAD 2151 (122.215). |
Cote de cours | TRAD 4051 |
---|---|
Secteur | Universitaire |
Crédits | 3 |
Titre | Révision |
Description | (Ancien 122.405) Principes de la révision. Vérification et amélioration de textes traduits. Exercices comparatifs et raisonnés pour développer les facultés analytiques, le sens critique et l'habileté à manier la langue d'arrivée. Préalable : une note minimale de C dans le TRAD 3261 (122.326) ou l'autorisation écrite du professeur ou de la professeure. |
Cote de cours | TRAD 4071 |
---|---|
Secteur | Universitaire |
Crédits | 3 |
Titre | Mémoire de traduction |
Description | Travail indépendant réalisé sous la supervision d'un professeur à la toute fin du programme de l'étudiante ou de l'étudiant. Traduction commentée d'un texte d'environ 2500 mots accompagnée d'une analyse textuelle et d'un lexique élaboré à partir du texte à traduire. Recherche documentaire et terminologique à des fins traductionnelles. Préalables: une note minimale de C dans [TRAD 3261 ou TRAD 3271] et TRAD 3131. N.B. Ce cours devrait se faire à la toute fin du programme de l'étudiante ou de l'étudiant. Il faut avoir conservé une moyenne de B pour pouvoir s'inscrire au mémoire. |
Cote de cours | TRAD 4101 |
---|---|
Secteur | Universitaire |
Crédits | 3 |
Titre | Mémoire de terminologie |
Description | (Ancien 122.410) Travail de recherche supervisé en terminologie. Recherche thématique sur un sujet et élaboration de fiches terminologiques. Approfondissement de ses compétences dans la manipulation des bases de données terminologiques, leur mise à jour et leur enrichissement. Une note de réussite ou d'échec sera attribuée à ce cours. Préalables : une note minimale de B dans TRAD 3131 (122.313) ou TRAD 4061 (122.406). N.B. Ce cours devrait se faire à la toute fin du programme de l'étudiante ou de l'étudiant. Il faut avoir conservé une moyenne de B pour pouvoir s'inscrire au mémoire. |
Cote de cours | TRAD 4231 |
---|---|
Secteur | Universitaire |
Crédits | 3 |
Titre | Translation in the Social Sciences |
Description | (Ancien 122.423) Révision et pratique des principes de la traduction vers l'anglais à partir de textes français appartenant au domaine des sciences sociales. Etablissement de dossiers documentaires et de fiches terminologiques bilingues. Préalable : une note minimale de C dans le TRAD 3271 (122.327) et TRAD 3131 (122.313). |
Cote de cours | TRAD 4241 |
---|---|
Secteur | Universitaire |
Crédits | 3 |
Titre | Legal Translation |
Description | (Ancien 122.424) Révision et pratique des principes de la traduction vers l'anglais à partir de textes français appartenant au domaine juridique. Etablissement de dossiers documentaires et de fiches terminologiques dans ces domaines. Préalable : une note minimale de C dans le TRAD 3271 (122.327) et TRAD 3131 (122.313). |
Cote de cours | TRAD 4251 |
---|---|
Secteur | Universitaire |
Crédits | 3 |
Titre | Literary Translation |
Description | (Ancien 122.425) Révision et pratique des principes de la traduction vers l'anglais à partir de textes littéraires français. Analyse du style et des modes d'expression et recherche d'équivalences en langue d'arrivée. Préalable : une note minimale de C dans le TRAD 3271 (122.327). |
Cote de cours | TRAD 4271 |
---|---|
Secteur | Universitaire |
Crédits | 3 |
Titre | Scientific and Technical Translation |
Description | (Ancien 122.427) Révision et application des principes de la traduction vers l'anglais à partir de textes appartenant aux domaines scientifiques et techniques. Etablissement de dossiers documentaires et terminologiques dans ces domaines. Préalable : une note minimale de C dans le TRAD 3271 (122.327) et TRAD 3131 (122.313) |
Cote de cours | TRAD 4381 |
---|---|
Secteur | Universitaire |
Crédits | 3 |
Titre | Traduction en sciences sociales (anglais-français) |
Description | (Ancien 122.438) Familiarisation avec le langage propre aux sciences sociales et qui tient compte de méthodes de recherche et d'analyse bien définies, tant en anglais qu'en français et auquel on aura recours chaque fois que le texte de départ l'exigera, tout en enrichissant sa culture générale. Préalable : une note minimale de C dans le TRAD 3261 (122.326) et TRAD 3131 (122.313). |
Cote de cours | TRAD 4391 |
---|---|
Secteur | Universitaire |
Crédits | 3 |
Titre | Traduction juridique (anglais-français) |
Description | (Ancien 122.439) Révision et application des principes de la traduction vers le français de textes juridiques anglais appartenant à divers aspects du droit : textes législatifs, règlements, textes de jurisprudence, de doctrine, contrats. Préalable : une note minimale de C dans le TRAD 3261 (122.326) et TRAD 3131 (122.313). |
Cote de cours | TRAD 4401 |
---|---|
Secteur | Universitaire |
Crédits | 3 |
Titre | Traduction littéraire (anglais-français) |
Description | (Ancien 122.440) Application des principes de la traduction vers le français à des textes littéraires. Analyse des procédés stylistiques anglais et recherche d'équivalences en français. Pratique de la rédaction expressive. Préalable : une note minimale de C dans le TRAD 3261 (122.326). |
Cote de cours | TRAD 4411 |
---|---|
Secteur | Universitaire |
Crédits | 3 |
Titre | Traduction scientifique et technique (anglais-français) |
Description | (Ancien 122.441) Révision et application des principes de la traduction vers le français à partir de textes appartenant aux domaines scientifiques et techniques. Établissement de dossiers documentaires et terminologiques dans ces domaines. Préalable : une note minimale de C dans le TRAD 3261 (122.326) et TRAD 3131 (122.313). |
Cote de cours | TRAD 4421 |
---|---|
Secteur | Universitaire |
Crédits | 3 |
Titre | Version commerciale et économique (anglais - français) |
Description | (Ancien 122.442) Révision et application des principes de la traduction vers le français de textes pragmatiques spécialisés dans les domaines du commerce et de l'économie. Établissement de lexiques bilingues et enrichissement des connaissances dans ce domaine de spécialisation. Pratique de rédaction dans le style commercial. Préalable : une note minimale de C dans le TRAD 3261 (122.326) et TRAD 3131 (122.313). |