Cote de cours | TRAD 2071 |
---|---|
Secteur | Universitaire |
Crédits | 6 |
Titre | Grammaire normative |
Description | (Ancien 122.207) Dans le cadre d'une révision approfondie de la grammaire, apprentissage des particularités orthographiques du français. Les formes et les fonctions des parties du discours, en insistant sur le verbe et ses conjugaisons ainsi que sur les règles d'accord et de concordance à l'intérieur de la phrase simple et de la phrase complexe. Préalable : réussite de l'examen d'admission aux programmes de traduction ou avoir obtenu une note minimale de B dans FRAN 1091 (144.109) et FRAN 1111 (144.111). |
Cote de cours | TRAD 2101 |
---|---|
Secteur | Universitaire |
Crédits | 3 |
Titre | Analyse et résumé de textes I |
Description | (L'ancien 122.210) Apprentissage des techniques d'analyse et de résumé de textes pragmatiques français de façon à développer l'aptitude interprétative (extraction du sens) et les capacités expressives (reformulation). Textes, écrits ou audiovisuels, touchant à l'actualité et aux divers domaines avec lesquels le traducteur sera appelé à se familiariser. Préalable: réussite de l'examen d'admission ou une note minimale de B+ au FRAN 1111 (144.111)] ou l'autorisation écrite du professeur ou de la professeure. N.B. Ce cours, obligatoire dans le cadre du baccalauréat spécialisé, ne l'est pas pour le certificat de traduction. Toutefois, si l'examen d'admission révélait des lacunes par rapport à l'analyse ou au résumé, l'étudiante ou l'étudiant pourrait devoir suivre ce cours en plus de ceux prévus pour le certificat. |
Cote de cours | TRAD 2111 |
---|---|
Secteur | Universitaire |
Crédits | 3 |
Titre | Informatique et traduction |
Description | (Ancien 122.211) Introduction à l'usage des ordinateurs en traduction : banques de données terminologiques, dictionnaires électroniques, traduction assistée par ordinateur. Introduction à la traduction automatique. Internet pour les traducteurs. Préalable : réussite de l'examen d'admission ou l'autorisation écrite du professeur ou de la professeure. |
Cote de cours | TRAD 2151 |
---|---|
Secteur | Universitaire |
Crédits | 3 |
Titre | Introduction à la traduction |
Description | (Ancien 122.215) Initiation à la pratique de la traduction, à sa terminologie et aux méthodes de travail. Réflexion sur la responsabilité du traducteur vis-à-vis de ceux qu’il traduit (auteurs, représentants politiques, etc.) et de ses lecteurs. Préalable : réussite de l’examen d’admission ou l’autorisation écrite de la professeure ou du professeur. |
Cote de cours | TRAD 2301 |
---|---|
Secteur | Universitaire |
Crédits | 3 |
Titre | Culture générale I |
Description | (Ancien 122.230) Cours autodidactique pluridisciplinaire. L'étudiant(e) établit son corpus à partir d'une liste de lecture et en accord avec le(la) responsable de son programme d'étude. |
Cote de cours | TRAD 3011 |
---|---|
Secteur | Universitaire |
Crédits | 3 |
Titre | Lexicologie comparée |
Description | (Ancien 122.301) Étude des domaines abordés par la lexicologie et comparaison des structures lexicosémantiques de l'anglais et du français dans l'optique de la traduction. Exploration de la contextualisation; de la cooccurrence; des interférences linguistiques (anglicismes, gallicismes, faux amis); et de la modulation lexicale en traduction. Préalable : avoir réussi l'examen d'admission ou obtenu l'autorisation du professeur ou de la professeure. |
Cote de cours | TRAD 3051 |
---|---|
Secteur | Universitaire |
Crédits | 3 |
Titre | Syntaxe comparée |
Description | (Ancien 122.305) Étude contrastive des structures syntaxiques de l'anglais et du français dans l'optique de la traduction. Apprentissage des techniques de transfert et particulièrement de la transposition syntaxique à l'aide de nombreux exercices pratiques. Correction des problèmes de syntaxe provenent d'interférences linguistiques : calques, mauvais emplois des prépositions, des temps, etc. On ne peut se faire créditer le TRAD 3051 (122.305) et l'ancien 044.363. Préalable : réussite de l'examen d'admission ou l'autorisation du professeur ou de la professeure. |
Cote de cours | TRAD 3101 |
---|---|
Secteur | Universitaire |
Crédits | 3 |
Titre | Analyse et résumé de textes II |
Description | (Ancien 122.310) Pratique des techniques d'analyse et de résumé à partir de textes français ou anglais. La reformulation en français sera l'occasion d'un exercice intellectuel proche de la traduction. Recherches documentaires visant non seulement à l'amélioration des connaissances générales, mais aussi à l'établissement de glossaires. Préalable: une note minimale de C dans le TRAD 2101 (122.210). N.B. Ce cours, obligatoire dans le cadre du baccalauréat spécialisé, ne l'est pas pour le certificat de traduction. Toutefois, si l'examen d'admission révélait des lacunes par rapport à l'analyse ou au résumé, l'étudiante et l'étudiant pourrait devoir suivre ce cours en plus de ceux prévus pour le certificat. |
Cote de cours | TRAD 3111 |
---|---|
Secteur | Universitaire |
Crédits | 3 |
Titre | Laboratoire I |
Description | (Ancien 122.311) Travaux pratiques dans des conditions semblables à celles d’un bureau de traduction (qualité du produit fini, gestion du temps, échéances, etc.). Révision des travaux par le professeur ou la professeure. Préalables : une note minimale de C dans TRAD 2101 (122.210) et TRAD 3101 (122.310) ou dans TRAD 3261 (122.326) et TRAD 3131 (122.313). |
Cote de cours | TRAD 3121 |
---|---|
Secteur | Universitaire |
Crédits | 3 |
Titre | Lexicographie comparée |
Description | (Ancien 122.312) Étude contrastive de dictionnaires unilingues et bilingues anglais/français. Lecture de manuels de lexicographie et comparaison de divers dictionnaires unilingues et bilingues. Préalable: réussite de l'examen d'admission ou l'autorisation écrite du professeur ou de la professeure. |
Cote de cours | TRAD 3131 |
---|---|
Secteur | Universitaire |
Crédits | 3 |
Titre | Terminologie bilingue et documentation |
Description | (Ancien 122.313) Initiation aux diverses méthodes d'acquisition de la documentation permettant une application à la traduction: utilisation des encyclopédies, des ouvrages et des revues spécialisées à des fins terminologiques. Apprentissage de l'utilisation des banques de données et établissement de fiches terminologiques. Préalables: une note minimale de C dans TRAD 2101 (122.210) et TRAD 3101 (122.310) ou une note minimale de C dans TRAD 2151 (122.215) ou l'autorisation écrite du professeur ou de la professeure. |
Cote de cours | TRAD 3141 |
---|---|
Secteur | Universitaire |
Crédits | 3 |
Titre | Rédaction professionnelle comparée I |
Description | (Ancien 122.314) Étude comparative de documents professionnels anglais et français afin de mettre en lumière les différences qui peuvent exister dans les méthodes de présentation ou d'expression en anglais et en français. Production de textes professionnels variés (lettres, procès-verbaux, curriculum vitae, etc.). Préalables: une note minimale de C dans les TRAD 3101(122.310) ou dans TRAD 2151 (122.215), ou l'autorisation écrite du professeur ou de la professeure. |
Cote de cours | TRAD 3261 |
---|---|
Secteur | Universitaire |
Crédits | 3 |
Titre | Traduction générale (anglais-français) |
Description | (Ancien 122.326) Mise en pratique des principes de traduction présentés dans le cours TRAD 2151 (122.215) auquel il fait suite. Textes à traduire de nature générale et portant sur divers domaines de l'actualité et de la vie professionnelle. Préalable : une note minimale de C dans le TRAD 2151 (122.215). |
Cote de cours | TRAD 3271 |
---|---|
Secteur | Universitaire |
Crédits | 3 |
Titre | General Translation (French-English) |
Description | (Ancien 122.327) Apprentissage et application des règles de base de la traduction vers l'anglais de textes français d'intérêt général. Par une approche analytique du sens, découverte des principaux aspects du maniement du langage pour pouvoir saisir les idées d'un message et leur articulation, et les reformuler en exploitant les ressources de l'anglais. Préalable: une note minimale de C dans au moins un des cours suivants: le ENGL 2000 (004.200) ou le ENGL 2001 (004.200) ou le TRAD 2101 (122.210) ou le TRAD 2151 (122.215). |
Cote de cours | TRAD 3281 |
---|---|
Secteur | Universitaire |
Crédits | 3 |
Titre | Sujets particuliers |
Description | (L'ancien 122.328) Le contenu de ce cours peut changer en fonction des besoins et des intérêts des étudiants et des professeurs. Préalable: [un cours (3 crédits) avec une note minimale de C de niveau 2000] ou l'autorisation du professeur. Donné au Université de Saint-Boniface. |
Cote de cours | TRAD 3301 |
---|---|
Secteur | Universitaire |
Crédits | 3 |
Titre | Culture générale II |
Description | (Ancien 122.330) Cours autodidactique pluridisciplinaire. L'étudiante ou l'étudiant établit son corpus à partir d'une liste de lecture et en accord avec le ou la responsable de son programme d'étude. Préalable: une note minimale de C dans le TRAD 2301 (122.230). |
Cote de cours | TRAD 3581 |
---|---|
Secteur | Universitaire |
Crédits | 3 |
Titre | Sujets particuliers |
Description | Contenu variable en fonction des besoins et des intérêts. Préalable : une note minimale de C dans TRAD 3261 et TRAD 3131 ou l'autorisation écrite de la professeure ou du professeur. |
Cote de cours | TRAD 3981 |
---|---|
Secteur | Universitaire |
Crédits | 3 |
Titre | Sujets particuliers |
Description | Contenu variable en fonction des besoins et des intérêts. Cette cote de cours peut être utilisée pour différents titre de cours spécifiques. Préalable: une note minimale de C dans TRAD 3261 et TRAD 3131 ou l'autorisation écrite de la professeure ou du professeur. |
Cote de cours | TRAD 4011 |
---|---|
Secteur | Universitaire |
Crédits | 3 |
Titre | Atelier de traduction professionnelle |
Description | (Ancien 122.401) Travaux pratiques de traduction en atelier où la simulation des conditions réelles de travail devra permettre d'améliorer sa productivité sous le rapport du temps et de la qualité. Préalable: une note minimale de C dans TRAD 3261 (122.326) ou TRAD 3271 (122.327) et une note minimale de C dans TRAD 3131 (122.313), ou l'autorisation écrite du professeur ou de la professeure. |
Cote de cours | TRAD 4031 |
---|---|
Secteur | Universitaire |
Crédits | 3 |
Titre | Analyse du discours I |
Description | Le discours comme réseau de relation, fait de langage et fait social. Son inscription dans le schéma de la communication. Initiation à la théorie de communication. La notion de littérarité selon plusieurs modèles théoriques, notamment la théorie de réception et le modèle marxiste. Application à l'analyse de textes littéraires et pragmatiques. On ne peut se faire créditer le TRAD 4031 et l'ancien TRAD 4021 (122.402). Préalable : l'autorisation écrite du professeur ou du chef de départment de français ou de traduction. |
Cote de cours | TRAD 4033 |
---|---|
Secteur | Universitaire |
Crédits | 3 |
Titre | Analyse du discours II |
Description | Le discours comme réseau de relation, fait de langage et fait social. Son inscription dans le schéma de la communication. Initiation à la théorie de communication. La notion de littérarité selon plusieurs modèles théoriques, notamment la sémiotique et les perspectives psychoanalytiques. Application à l'analyse de textes littéraires et pragmatiques. On ne peut se fair créditer le TRAD 4033 et l'ancien TRAD 4021 (122.402). Préalable : l'autorisation écrite du professeur ou du chef de département de français ou de traduction. |
Cote de cours | TRAD 4051 |
---|---|
Secteur | Universitaire |
Crédits | 3 |
Titre | Révision |
Description | (Ancien 122.405) Principes de la révision. Vérification et amélioration de textes traduits. Exercices comparatifs et raisonnés pour développer les facultés analytiques, le sens critique et l'habileté à manier la langue d'arrivée. Préalable : une note minimale de C dans le TRAD 3261 (122.326) ou l'autorisation écrite du professeur ou de la professeure. |
Cote de cours | TRAD 4061 |
---|---|
Secteur | Universitaire |
Crédits | 3 |
Titre | Terminologie appliquée |
Description | (Ancien 122.406) Travaux pratiques destinés à renforcer l'efficacité et la qualité des recherches documentaires et terminologiques exigées par la traduction de textes spécialisés. Préalable: une note minimale de C dans le TRAD 3131 (122.313). |
Cote de cours | TRAD 4071 |
---|---|
Secteur | Universitaire |
Crédits | 3 |
Titre | Mémoire de traduction |
Description | Travail indépendant réalisé sous la supervision d'un professeur à la toute fin du programme de l'étudiante ou de l'étudiant. Traduction commentée d'un texte d'environ 2500 mots accompagnée d'une analyse textuelle et d'un lexique élaboré à partir du texte à traduire. Recherche documentaire et terminologique à des fins traductionnelles. Préalables: une note minimale de C dans [TRAD 3261 ou TRAD 3271] et TRAD 3131. N.B. Ce cours devrait se faire à la toute fin du programme de l'étudiante ou de l'étudiant. Il faut avoir conservé une moyenne de B pour pouvoir s'inscrire au mémoire. |
Cote de cours | TRAD 4081 |
---|---|
Secteur | Universitaire |
Crédits | 3 |
Titre | Sous-titrage |
Description | (Ancien 122.408) Survol des processus traductologiques et des techniques du sous-titrage. Volet pratique sur la traduction cinématographique à l'aide des sous-titres. Préalable: une note minimale de C dans un des cours suivants: le TRAD 4251 (122.425), TRAD 4091 (122.409) ou le TRAD 4281 (122.428). |
Cote de cours | TRAD 4091 |
---|---|
Secteur | Universitaire |
Crédits | 3 |
Titre | Gestion d'un service de traduction |
Description | (Ancien 122.409) Principes de base de la gestion appliquée à un service de traduction. Gestion et la coordination des équipes en réseau Internet, tant sur le plan national qu'international. Préalable : une note minimale de C dans le TRAD 2151 (122.215) et TRAD 3261 (122.326) ou TRAD 3271 (122.327). N.B. A l'intention des étudiantes et des étudiants au baccalauréat en traduction spécialisée, mais ouvert à d'autres avec l'autorisation écrite de la professeure ou du professeur. |
Cote de cours | TRAD 4101 |
---|---|
Secteur | Universitaire |
Crédits | 3 |
Titre | Mémoire de terminologie |
Description | (Ancien 122.410) Travail de recherche supervisé en terminologie. Recherche thématique sur un sujet et élaboration de fiches terminologiques. Approfondissement de ses compétences dans la manipulation des bases de données terminologiques, leur mise à jour et leur enrichissement. Une note de réussite ou d'échec sera attribuée à ce cours. Préalables : une note minimale de B dans TRAD 3131 (122.313) ou TRAD 4061 (122.406). N.B. Ce cours devrait se faire à la toute fin du programme de l'étudiante ou de l'étudiant. Il faut avoir conservé une moyenne de B pour pouvoir s'inscrire au mémoire. |
Cote de cours | TRAD 4111 |
---|---|
Secteur | Universitaire |
Crédits | 3 |
Titre | Laboratoire II |
Description | (Ancien 122.411) Ce cours est semblable au TRAD 3111 (122.311), se donne en même temps et selon des modalités semblables. Laboratoire II vise à donner une deuxième année de pratique aux étudiants inscrits dans l'un des cours de traduction spécialisée. Les étudiants en Laboratoire II auront à traduire les textes qui présentent le plus de difficultés. Préalable : une note minimale de C dans le TRAD 3111 (122.311). |
Cote de cours | TRAD 4141 |
---|---|
Secteur | Universitaire |
Crédits | 3 |
Titre | Rédaction professionnelle II |
Description | Étude comparative de documents professionnels anglais et français. Rédaction, en anglais, de documents professionnels divers. Préalable : note minimale de C dans ENGL 2001 ou TRAD 3271. |
Cote de cours | TRAD 4231 |
---|---|
Secteur | Universitaire |
Crédits | 3 |
Titre | Translation in the Social Sciences |
Description | (Ancien 122.423) Révision et pratique des principes de la traduction vers l'anglais à partir de textes français appartenant au domaine des sciences sociales. Etablissement de dossiers documentaires et de fiches terminologiques bilingues. Préalable : une note minimale de C dans le TRAD 3271 (122.327) et TRAD 3131 (122.313). |
Cote de cours | TRAD 4241 |
---|---|
Secteur | Universitaire |
Crédits | 3 |
Titre | Legal Translation |
Description | (Ancien 122.424) Révision et pratique des principes de la traduction vers l'anglais à partir de textes français appartenant au domaine juridique. Etablissement de dossiers documentaires et de fiches terminologiques dans ces domaines. Préalable : une note minimale de C dans le TRAD 3271 (122.327) et TRAD 3131 (122.313). |
Cote de cours | TRAD 4251 |
---|---|
Secteur | Universitaire |
Crédits | 3 |
Titre | Literary Translation |
Description | (Ancien 122.425) Révision et pratique des principes de la traduction vers l'anglais à partir de textes littéraires français. Analyse du style et des modes d'expression et recherche d'équivalences en langue d'arrivée. Préalable : une note minimale de C dans le TRAD 3271 (122.327). |
Cote de cours | TRAD 4261 |
---|---|
Secteur | Universitaire |
Crédits | 3 |
Titre | Initiation à l'interprétation |
Description | (Ancien 122.426) Initiation à la traduction orale fançais-anglais et anglais-français. Développement de l'expression orale, dans les deux langues. Préalables : une note minimale de C dans le TRAD 3261 (122.326) et TRAD 3271 (122.327). |
Cote de cours | TRAD 4263 |
---|---|
Secteur | Universitaire |
Crédits | 3 |
Titre | Théories de la traduction |
Description | Étude des courants théoriques contemporains dans le domaine de la traduction, allant des sourcistes aux ciblistes. Accent particulieur mis sur les approches intermédiaires, qui font ressortir la place du traducteur, des institutions, etc. dans le modèle. Préalable : réussite d'au moins deux cours de traduction de niveau 3000. |
Cote de cours | TRAD 4271 |
---|---|
Secteur | Universitaire |
Crédits | 3 |
Titre | Scientific and Technical Translation |
Description | (Ancien 122.427) Révision et application des principes de la traduction vers l'anglais à partir de textes appartenant aux domaines scientifiques et techniques. Etablissement de dossiers documentaires et terminologiques dans ces domaines. Préalable : une note minimale de C dans le TRAD 3271 (122.327) et TRAD 3131 (122.313) |
Cote de cours | TRAD 4273 |
---|---|
Secteur | Universitaire |
Crédits | 3 |
Titre | Traduction biomédicale et pharmaceutique |
Description | Analyse et traduction de différents genres de textes dans le domaine biomédical et pharmaceutique. Accent mis sur les systèmes notionnels, terminologiques et phraséologiques propres au domaine et sur le développement d'une démarche d'exploitation de connaissances spécialisées. Préalable : une note minimale de C dans TRAD 3261 (122.326) et TRAD 3131 (122.313). |
Cote de cours | TRAD 4281 |
---|---|
Secteur | Universitaire |
Crédits | 3 |
Titre | Adaptation publicitaire |
Description | (Ancien 122.428) Initiation à l'adaptation et à la traduction de textes publicitaires. Apprentissage des méthodes de modulation intralinguistique et interlinguistique de l'énoncé publicitaire en fonction de facteurs linguistiques, affectifs et sociaux. Préalable : une note minimale de C dans TRAD 3261 (122.326) ou TRAD 3271 (122.327). |
Cote de cours | TRAD 4361 |
---|---|
Secteur | Universitaire |
Crédits | 3 |
Titre | Traduction spécialisée (anglais-français) |
Description | (Ancien 122.436) Révision et application des principes de la traduction vers le français à partir de textes pragmatiques anglais appartenant à divers domaines de spécialisation. Préalable : une note minimale de C dans le TRAD 3261 (122.326) et TRAD 3131 (122.313). |
Cote de cours | TRAD 4371 |
---|---|
Secteur | Universitaire |
Crédits | 3 |
Titre | Specialized Translation (French-English) |
Description | (Ancien 122.437) Révision at application des principes de la traduction vers l'anglais de textes pragmatiques français appartenant à divers domaines de spécialisation. Préalable : une note minimale de C dans le TRAD 3271 (122.327) et TRAD 3131 (122.313). |
Cote de cours | TRAD 4381 |
---|---|
Secteur | Universitaire |
Crédits | 3 |
Titre | Traduction en sciences sociales (anglais-français) |
Description | (Ancien 122.438) Familiarisation avec le langage propre aux sciences sociales et qui tient compte de méthodes de recherche et d'analyse bien définies, tant en anglais qu'en français et auquel on aura recours chaque fois que le texte de départ l'exigera, tout en enrichissant sa culture générale. Préalable : une note minimale de C dans le TRAD 3261 (122.326) et TRAD 3131 (122.313). |
Cote de cours | TRAD 4391 |
---|---|
Secteur | Universitaire |
Crédits | 3 |
Titre | Traduction juridique (anglais-français) |
Description | (Ancien 122.439) Révision et application des principes de la traduction vers le français de textes juridiques anglais appartenant à divers aspects du droit : textes législatifs, règlements, textes de jurisprudence, de doctrine, contrats. Préalable : une note minimale de C dans le TRAD 3261 (122.326) et TRAD 3131 (122.313). |
Cote de cours | TRAD 4401 |
---|---|
Secteur | Universitaire |
Crédits | 3 |
Titre | Traduction littéraire (anglais-français) |
Description | (Ancien 122.440) Application des principes de la traduction vers le français à des textes littéraires. Analyse des procédés stylistiques anglais et recherche d'équivalences en français. Pratique de la rédaction expressive. Préalable : une note minimale de C dans le TRAD 3261 (122.326). |
Cote de cours | TRAD 4411 |
---|---|
Secteur | Universitaire |
Crédits | 3 |
Titre | Traduction scientifique et technique (anglais-français) |
Description | (Ancien 122.441) Révision et application des principes de la traduction vers le français à partir de textes appartenant aux domaines scientifiques et techniques. Établissement de dossiers documentaires et terminologiques dans ces domaines. Préalable : une note minimale de C dans le TRAD 3261 (122.326) et TRAD 3131 (122.313). |
Cote de cours | TRAD 4421 |
---|---|
Secteur | Universitaire |
Crédits | 3 |
Titre | Version commerciale et économique (anglais - français) |
Description | (Ancien 122.442) Révision et application des principes de la traduction vers le français de textes pragmatiques spécialisés dans les domaines du commerce et de l'économie. Établissement de lexiques bilingues et enrichissement des connaissances dans ce domaine de spécialisation. Pratique de rédaction dans le style commercial. Préalable : une note minimale de C dans le TRAD 3261 (122.326) et TRAD 3131 (122.313). |
Cote de cours | TRAD 4501 |
---|---|
Secteur | Universitaire |
Crédits | 3 |
Titre | Initiation à la localisation |
Description | (Ancien 122.450) Utilisation de divers outils informatiques indispensables à la localisation et à l'adaptation de logiciels pour des publics très variés. Réflexion sur le rôle du traducteur au sein de l'équipe linguistique et technique. Préalable : une note minimale de C dans TRAD 2111 (122.211) et TRAD 3261 (122.326) ou TRAD 3271 (122.327) ou l'autorisation du professeur ou de la professeure. |
Cote de cours | TRAD 4503 |
---|---|
Secteur | Universitaire |
Crédits | 3 |
Titre | Traduction juridique: Textes législatifs et réglementaires |
Description | Révision et application des principes et de la traduction vers le français de textes législatifs anglais. Fondements historiques, juridiques et linguistiques de la traduction législative au Canada. Application des techniques de transfert du discours législatif de l'anglais vers le français. Préalable : TRAD 4601. |
Cote de cours | TRAD 4511 |
---|---|
Secteur | Universitaire |
Crédits | 3 |
Titre | Traduction juridique: Textes officiels |
Description |
Cote de cours | TRAD 4521 |
---|---|
Secteur | Universitaire |
Crédits | 3 |
Titre | Traduction juridique: Décisions judiciaires |
Description | Initiation aux principes de la traduction vers le français de décisions judiciaires. Techniques d'analyse de décisions judiciaires émanant de diverses instances judiciaires, techniques documentaires propres à la traduction de ce type de textes. Il est recommandé de suivre le cours TRAD 4621 avant de suivre ce cours. Préalables: TRAD 4601. |
Cote de cours | TRAD 4531 |
---|---|
Secteur | Universitaire |
Crédits | 3 |
Titre | Traduction militaire |
Description | Étude des textes relatifs aux différents aspects de la vie militaire (différents corps d'armes : terre, air, marine), les grades militaires, les armes, l'histoire militaire, le rôle de l'armée dans la société moderne. Préalable : une note minimale de C dans TRAD 3261 (122.326) et TRAD 3131 (122.313). |
Cote de cours | TRAD 4533 |
---|---|
Secteur | Universitaire |
Crédits | 3 |
Titre | Traduction juridique: Textes du droit des affaires |
Description | Révision et application des principes de la traduction vers le français de textes en usage dans le domaine des affaires et des affaires mobilières, notamment les contrats, les prospectus, les états financiers et les rapports. Il est recommandé d’avoir suivi le cours TRAD 4631 avant de suivre ce cours. Préalable : TRAD 4601. |
Cote de cours | TRAD 4543 |
---|---|
Secteur | Universitaire |
Crédits | 3 |
Titre | Traduction juridique: Doctrine |
Description | Initiation aux principes de la traduction vers le français de textes de doctrine. Problèmes propres à la traduction de textes de doctrine. Techniques d'analyse des textes et de recherche documentaire, en vue de l'adoption de stratégies efficaces de traduction. Préalable : TRAD 4611. |
Cote de cours | TRAD 4601 |
---|---|
Secteur | Universitaire |
Crédits | 3 |
Titre | Culture juridique: Méthodologie et introduction aux systèmes juridiques |
Description | Introduction au droit et aux méthodes juridiques. Éléments d’analyse juridique et introduction à l’interprétation des lois, aux processus législatifs, au système judiciaire et aux règles des tribunaux. Initiation à la recherche juridique. Préalables : TRAD 3261 et TRAD 3131. |
Cote de cours | TRAD 4611 |
---|---|
Secteur | Universitaire |
Crédits | 3 |
Titre | Culture juridique: Initiation au droit publique |
Description | Initiation aux grands principes du droit constitutionnel canadien (parlementarisme, primauté du droit, séparation des pouvoirs, fédéralisme et protection des droits individuels et collectifs) et du droit administratif canadien (limites procédurales et substantives à l'exercice par le gouvernement des pouvoirs délégués). Préalable: TRAD 4601. |
Cote de cours | TRAD 4621 |
---|---|
Secteur | Universitaire |
Crédits | 3 |
Titre | Culture juridique: Droit pénal et criminel |
Description | Initiation aux grands principes du droit pénal et criminel en contexte canadien. Procédure en matière pénale et criminelle. Organisation judiciaire et administration de la justice. Préalable : TRAD 4601. |
Cote de cours | TRAD 4631 |
---|---|
Secteur | Universitaire |
Crédits | 3 |
Titre | Culture juridique: Droit des affaires |
Description | Initiation aux principes juridiques liés aux contrats (types de contrats, parties du contrat, effets juridiques), aux différents types d'entreprises commerciales (structure organisationnelle de l'entreprise, conseil d'administration, obligations, valeurs mobilières). Éléments du droit des délits, de droit de la propriété intellectuelle et du droit du travail. Préalable : TRAD 4601. |
Cote de cours | TRAD 4641 |
---|---|
Secteur | Universitaire |
Crédits | 3 |
Titre | Culture juridique: Droit de la famille |
Description | Initiation aux questions juridiques touchant les relations familiales et la dissolution de ces relations dans la société canadienne. Mariage, union de fait, séparation, divorce. Filiation et enfants. Procédures en droit familial au Canada. Prise de conscience du rôle de la traduction dans la livraison des services. Préalable : TRAD 4601 |
Cote de cours | TRAD 4991 |
---|---|
Secteur | Universitaire |
Crédits | 3 |
Titre | Révision II - Postédition |
Description | Initiation á la révision de traductions machines. Réflexion sur la place de la traduction automatique et des problématiques qu'elle pose au sein des services de traduction et pour l'avenir de la profession. Application des principes de la révision à des textes prétraduits appartenant à divers domaines. Préalable: une note minimale de C dans TRAD 3261 et dans TRAD 4051, ou l'autorisation écrite du professeur ou de la professeure. |